jueves, 12 de noviembre de 2009

-"Charlton, me ruge la marabunta".

Odio las malas traducciones. Por supuesto las mas odiosas son las malas traducciones de los libros. Un fraude que se debería pagar con trabajos forzados, como mínimo.
En el cine, hemos sufrido durante tanto tiempo la tiranía del doblaje que, por poner un ejemplo, ya aceptamos como normal que en cualquier barrio marginal se insulte a alguien llamándole bastardo como si de la corte de Jorge V se tratase. O algo peor, que dos macarras del Bronx se llamen coleguis.
Pero a lo que quiero hacer referencia aquí es a la traducción de los títulos de las películas al español. A veces se trata de una mala traducción. Por poner un ejemplo, La naranja mecánica. Clockwork orange es algo raro, inusual. Hace referencia al dicho as queer as a clockwork orange algo parecido a mas raro que un perro verde.


La mayoría de las veces no traducen sino que inventan. Y, como uno no sabe si han traducido o inventado, pasa que te ves hablando con un extranjero de The law of silence cuando el título original de La ley del silencio era On the waterfront. Ridículo.
Claro que lo peor es cuando están hablando de tu película favorita y ni siquiera te has enterado. Imaginate que sea Solo ante el peligo (High noon) o Sonrisas y lágrimas ( The sound of music).
Voy a dejar aquí una lista de algunas que conozco y espero que la corrijáis y aumentéis en beneficio del conocimiento universal.

The run of the arrow -Yuma
North by northwest -Con la muerte en los talones
Some like it hot- Con faldas y a lo loco
Jaws-Tiburón

On the waterfront-La ley del silencio

High noon-Sólo ante el peligro
Butch Cassidy and the Sundance kid -Dos hombres y un destino

Highlander Los Inmortales
Scarface El precio del poder

Duel El diablo sobre ruedas

GoodfellasUno de los nuestros
The Blues BrothersGranujas a todo ritmo
The Sound of Music - Sonrisas y lágrimas

The swing- El golpe


Generalmente el nuevo titulo viene a ser mas explicativo
Police Academy- Loca academia de policía
Star Wars- La guerra de las galaxias

After hours - Jó qué noche
Miller´s crossingLa muerte entre las flores
Rosemary´s baby- La semilla del diablo
Rear window- La ventana indiscreta
The Perez family (mira que esta era facilita)– Cuando salí de Cuba.
También los ingleses se las traen
La caduta degli dei - The damned.
La cortigiana di Babilonia - The queen of Babilon

Y desdiciéndome de todo lo anterior, quiero levantar una bandera aquí por esos traductores, o lo que sean, magníficos que han creado títulos inolvidables en la cinematografía que sin duda superaron con creces al original.

Semíramis, esclava y reina (La cortigiana di Babilonia)

Y sobre todo,
Cuando ruge la marabunta (The naked jungle)
Le ruge la marabunta pasó a formar parte del lenguaje popular para indicar el olor de sobaco del mencionado o las ganas de sexo de la interfecta.
En otro contexto, sustituyó durante algún tiempo la vulgar expresión manda huevos. Le ruge la marabunta que yo tenga que explicar estas cosas.

17 comentarios:

Anónimo dijo...

"Double Indemnity" -Perdicion.
"All about eve"- Eva al desnudo.
"The Bad and the Beautiful"- Cautivos del mal.

senses and nonsenses dijo...

me ha encanta la explicación de la expresión "cuando ruge la marabunta", jajaja, que sutil...
La fiera de mi niña o El crepúsculo de los dioses. y Con la muerte en los talones. todos ellos mejores que los títulos originales... se da en muchos otros casos, y tb a la inversa.

un abrazo.

Santy Trombone dijo...

"Sunset Boulevard" - El crepúsculo de los Dioses... (evidentemente el traductor de esta era una barroca de mucho cuidado)

Víctor González dijo...

Vale, Manolo. Ya sabes que "The Naked Jungle" es una de mis películas favoritas. La verdad es que has hecho un trabajo de investigación fantástico, ¡enhorabuena! Es un tema buenísimo que siempre me ha fascinado. A mi particularmente me gustan mucho, dentro de esa categoría de títulos maravillosos que conseguía a veces el (mal) doblaje sin pretenderlo, "Caballero sin Espada" en lugar de "Mr. Smith goes to Washington"; y "Pasión de los fuertes" en lugar de "My Darling Clementine". Este último me parece perfecto y de una extraña belleza poética que encaja a la perfección con la película. A veces los traductores mejoran el original ¿no?
Un abrazo,

maikix dijo...

Hay montones de ejemplos, y has hecho un resumen genial, de los que la traducción mejora el título y a la inversa.
Mi aportación: "Eternal sunshine of the spotless mind", traducida aquí como "Olvídate de mí"... La película me encantó, por cierto (diría que la única de Jim Carrey que me ha gustado).

molano dijo...

thefirst, 3 de las buenas. tomen nota.

senses, en cuatro palabras dos maravillas: ruge, marabunta... No se puede pedir mas.
Muchos títulos cambian a mejor ya lo creo. Semiramis, esclava y reina es un prodigio que inaugura un nuevo género: el micro relato peplum.

calamarin, Sunset Boulevard que no hacía falta ni traducirlo. Ya son ganas...

Si Victor, tuve esta idea comentando una entrada tuya sobre The naked jungle. Yo siempre he pensado que un buen título puede salvar una mala historia.

maikix, tu ejemplo es, yo creo, el típico titulo del productor cortando por lo sano. Lo estoy oyendo: "OLVIDATE DE MI y déjate de hostias"

Abrazos

Noemí Pastor dijo...

¿Has leído "El delito de traducir", de Julio César Santoyo?

Vivian dijo...

Respecto al tema traducción de títulos de películas, los inventados “porque vi la película y este me gusta más” son para hacérselo mirar, porque, puede que acaben siendo mejores, pero poner título a una película también forma parte de la creación del director/guionistga/productor, para ir nosotros de sabioncillos correctores, pero, me parece mucho más sangrante el caso de, “te cuento en el título el final de la película por si te aburres y no quieres terminar de verla”, como el caso de “La Semilla del Diablo”, que es como si a “El Sexto Sentido” la hubieran titulado “B.W. ve muertos” ;)

Un beso

Champy dijo...

Nomás así unas breves.

Antes de, sus nombres son en muchas ocasiones mjuy diferentes a los nuestros, pero tambien acá se coce lo mismo...

High Noon, acá A la hora señalada.

Highlander igual

Scarface acá Caracortada

Goodfellas acá Buenos muchachos

Rose Mary's Baby, acá El bebé de Rose Mary

Como verás, no es exactamente lo mesmo...o si?

2046

molano dijo...

Noemi, se que en estos temas tienes mucho que decir (aunque hayas estado tan discreta) asi que leeré el libro que sugieres.

Vivian, tienes razón, deberían proteger los títulos dentro de los derechos de autor pero como no se respetaron, hoy hay algunos "retítulos" que ya forman parte de nuestra particular historia del cine.Títulos que, a veces, desde el punto de vista literario son mas sonoros o musicales o sugerentes que el original.
Y otra vez te doy la razón, trabajos forzados para los que nos cuentan la peli en el título.

Champy, me da lo mismo que lo mismo me da. El fenómeno se repite.

Abrazos

Justo dijo...

Ciertamente, Cuando ruge la marabunta supera cualquier original.

A mí hay una traducción que me crispa especialmente, y es la de Sense and sensibility por Sentido y sensibilidad. Prefiero que cambien por completo la frase antes de que hagan una traducción sin ningún sentido como es esa. Porque lo que quería Jane Austen, creo, era oponer la sensibilidad al sentido común, la razón al sentimiento.

Otro ejemplo es el de las Noches en Blanco que se celebran ahora en algunas ciudades, a remedo de la de París. Pero en francés nuit blanche significa noche sin dormir, por lo que una traducción idónea hubiera sido la Noche en Vela...

molano dijo...

Justo, de acuerdo contigo en cuanto a Sense and sensibility.
No lo estoy tanto en cuanto a la noche en blanco. Para mi "pasar una noche en blanco" es pasar una noche sin dormir (es posible que yo esté un poco afrancesado). Noche blanca sería un error. Noche en blanco me suena bien.

Noemí Pastor dijo...

Es eso: diría tantas cosas, que no sabría por dónde empezar y este cuadrito es muy pequeño. Con todo, bonito post. Y sería curioso comparar los títulos de filmes norteamericanos en España y en Sudamérica.

PATSY SCOTT dijo...

jajaja Dicho así, no sé cuál de las dos partes de la anatomía a la que hace referencia la marabunta asustaría más a Charlton. Creo que después de "te canta el pozo" es lo más elegante que he oído.

Malditos Bastardos" Tarantino, en una rueda de prensa se ratificó en que quiso decir "basterds" y no se trataba de una errata (escrito así, al pronunciarlo asocia turd (moñiga) con bastard.)
Y desde luego malditos dista mucho de infamous.
"Taking off": "Juventud sin esperanza" (la película transmitía todo lo contrario)
¿Y cuando no quieren comerse la cabeza: "Eyes Wide Shut", y se deja tal cual? Te recomiendo...¿cómo lo pronunciaría quien no hablara inglés?

molano dijo...

Noemí, yo también soy de los que no les gusta hacer largos comentarios que son casi otro post. Aunque acabo de dejarte uno sobre LA que no se, no se.

Patsy, tienes razón he olvidado mencionar la versión "Ahí te las apañes"en las que ni traducen ni se entiende.
Respecto a Charlton, a ese lo que le rugía era el rifle.

El Deme dijo...

Siempre me llamó la atención que el sugerente título por el que Jessica Lange ganó su segundo oscar, Blue Sky, se tituló en España con el soso Las cosas que nunca mueren.

molano dijo...

Deme, "Lo que nunca muere" creo recordar, era un serial radiofónico del año del moco que tuvo un gran éxito en las ondas como se decía. Seguro que pensaron que iban a repetirlo.