sábado, 14 de noviembre de 2009

El spleen de Paris

No suelo hacer reseñas literarias. No me siento capacitado. Tampoco voy a hacerlo hoy.
Ocurre que, habiendo puesto a caldo a los traductores en mi anterior entrada, me ha parecido justo hablar aquí también de su buen trabajo.
La traducción que Margarita Michelena hace de El spleen de Paris de Baudelaire es un ejemplo de ello. Es lo que llaman la traducción definitiva. Aquella que traduce una obra maestra en una obra maestra.

Tu traducción, digo esto con reflexión, es la más pura y sensible, la mejor que se ha hecho en nuestra lengua de este pequeño libro que inicia el género moderno por excelencia: el poema en prosa. Me alegra coincidir con Carlos Eduardo Turón. Fue un gran acierto conservar la palabra spleen ya que es nuestra gracias precisamente a Baudelaire. Has logrado lo más difícil: conservar en español la flexibilidad serpentina, la elegancia sinuosa y la secreta electricidad que reúne esas páginas y que de pronto se manifiesta en un brusco y cruel resplandor. Admirable y” poignat”.
(extracto de una carta de Octavio Paz)
Seguro que a Baudelaire , a su vez también traductor, le habría gustado.

Yo he disfrutado enormemente esta semana de esta recopilación de pequeños poemas en prosa. Cada noche me he llevado uno de estos relatos a mis propios sueños. Y, eso si lo puedo decir, salen muy mejorados (mis sueños, claro).

8 comentarios:

Unknown dijo...

Tienes mucha razón con el asunto de las traducciones, tal vez de las literarias es de las que menos se habla, pero es curioso como al leer se nota, una mala traducción puede llegar a cargarse un buen libro, vulgarizándolo de tal manera que cualquier parecido sea mera coincidencia.

Víctor González dijo...

Aun en vida, Tolkien demandó a una editorial sudamericana que había puesto en el mercado (además sin su permiso, y por supuesto les obligó a retirarlo) una versión del Hobbit titulada "El Hobito".

maikix dijo...

Me alegra que celebres una buena traducción. Porque parece que cuando es mala nos enfurecemos porque se echa a perder lo traducido, pero cuando es buena, apenas lo valoramos.
Saludos.

Anónimo dijo...

Pues lo voy a tener en cuenta, molano

Es cierto lo que dice maikix..., no valoramos las buenas traducciones, el buen traductor pasa desapercibido. Realmente no es justo.

molano dijo...

pe-jota, a veces cuando leo traducciones del inglés o del francés, idiomas en los que me desenvuelvo, y noto la traducción, pienso que realmente si yo lo noto sin ser un gran experto es que la traducción no es muy fina. Y me parece una tomadura de pelo por parte de la editorial.

victor,supongo que hay autores con mas control sobe su propia obra que otros.

maikix, los pasos, es cierto que cuando leemos una buena traducción no le damos ningún mérito. No reparamos en ella. Nos parece que es lo normal.
Y no es que no deba serlo pero también es cierto que es, en muchos casos, un trabajo de una gran dificultad que requiere sin duda de talento literario y conocimiento.

molano dijo...

pe-jota, a veces cuando leo traducciones del inglés o del francés, idiomas en los que me desenvuelvo, y noto la traducción, pienso que realmente si yo lo noto sin ser un gran experto es que la traducción no es muy fina. Y me parece una tomadura de pelo por parte de la editorial.

victor,supongo que hay autores con mas control sobe su propia obra que otros.

maikix, los pasos, es cierto que cuando leemos una buena traducción no le damos ningún mérito. No reparamos en ella. Nos parece que es lo normal.
Y no es que no deba serlo pero también es cierto que es, en muchos casos, un trabajo de una gran dificultad que requiere sin duda de talento literario y conocimiento.

PATSY SCOTT dijo...

Translation is not a matter of words only: it is a matter of making intelligible a whole culture.
Anthony Burgess

Los traductores trabajamos mucho, ganamos poco y somos invisibles. Pero es de las actividades más apasionantes, rigurosas, creativas y empáticas que conozco. El único "pero" es que crea deformación profesional - automáticamente traduces todo lo que lees y cuando le ves las costuras por debajo...
Y hasta aquí, que en la grandeza de la divagación yo presta me pierdo. Maravilloso Baudelaire. Y muy indicado en estas fechas.
P.D."poignant" - me sale la profe que llevo dentro.

molano dijo...

Patsy, fantástica la definición de Burguess.
Gracias profe. El "poignat" es un errata del libro. Pero me dije, ¿es una errata del libro o un error de la carta original de Octavio Paz que han querido conservar?
¡Qué complicado es vuestro trabajo!